Shigotosagashi.com - バイリンガルのための就職情報サイト

執筆者: 酒井謙吉
Pacific Dreams, Inc.
25260 SW Parkway Avenue, Suite D
Wilsonville, OR 97070
Phone: (503) 783-1390
Fax: (503) 783-1391
www.pacificdreams.org
技術翻訳やビジネス・コンサルティングを主要業務とする Pacific Dreams, Inc.
皆さん、TRADOS(読んでスペルのごとく、「トラドス」と発音します)という翻訳者ならびに翻訳業界で使われている翻訳支援ソフトウエアのことをご存知でしょうか。もともとはドイツで生まれたこの多言語対応の翻訳支援ツールとしてのソフトウエア、IT関係のユーザーマニュアルやドキュメントなどを大量に翻訳する作業では、もはやグローバルスタンダード化したソフトとして、世界中の実務翻訳者ならびに翻訳会社で採用されるようになりました。今回は、このトラドスについてお話をしたいと思います。

翻訳支援ツールというのは、翻訳に関係しない方々にとりましては、あまり馴染みのないものであるかと思いますが、これは、自動翻訳あるいは機械翻訳というソフトとは明確に区別されて使われております。トラドス以外にも同じような翻訳支援機能を持ったソフトがいくつか開発、市販されておりまして、これらのツールは今後ともソフト産業の中でも成長が見込める分野に位置する製品ではないかと考えられます。面白いことに、これらのツールの開発はすべてヨーロッパにあるソフト開発メーカーが今のところ行っておりまして、ひとつの国の中でいくつもの言語に対して日常的に対応しなければならないヨーロッパのお国事情がそのようなツールの開発を後押ししているようにも思えます。

さて、自動翻訳あるいは機械翻訳ソフトとは一線を画したこのトラドスは、翻訳そのものは一切行いません。しかしながら、トラドスは、翻訳者が一度翻訳した訳文をデータベースとしてメモリーとして蓄積し、翻訳進行中に出てくる同じような文章、あるいは類似した文章を過去に翻訳したことがないかどうか、常にこのベータベースのメモリーの中から検索をかけてくれます。このデータベースをトラドスでは、TM(Translation Memory)と呼んでいます。TMの中にそのような過去に行った訳文があることがわかれば、過去の訳文を自動的に表示してくれます。その過去の訳文を見て、翻訳者は、新しく翻訳する訳文をどう翻訳するか決めることになります。

その際、まったく過去の訳文とまったく同じに翻訳することもできますし、用語を別な訳語に充てて翻訳することもできます。要は、翻訳をするのは、所詮人間である翻訳者であり、トラドスはあくまでもすでに翻訳を行った過去のデータベースのメモリーを引っ張ってきて、データを翻訳者に提供してくれるソフトであって、翻訳作業を効率化しかつ品質を安定化してくれる意味おきまして多大な貢献を翻訳者に寄与してくれるツールということが言えます。

以前トラドスの広告コピーにあったフレーズなのですが、「人間は、5秒も経つと、自分がいま話した言葉を正確に再現できない」という宣伝文句がありました。確かに昨今のIT関係のマニュアルには、同じような表現が繰り返し何度も、しかも大量に使われ出てまいります。それを1回1回翻訳者が翻訳を行うとどういうことになるかと申しますと、最初に出てきた訳語があるとき別の訳語に知らず知らずのうちに摩り替えられてしまい、原文オリジナルは同じ表現で書かれているのに対して、訳文の最初と最後の方では異なった表現となり、同じことであるはずの文章がちょっと異なったニュアンスを持ってしまうというようなことが起こりうる羽目になります。

何百ページもあるような大きなマニュアルは、短納期ではとても一人の翻訳者で翻訳が終わらせるのは、まずは不可能であります。何人もの翻訳者が仕分けをされたひとつの膨大な量のマニュアルを同時並行的に翻訳作業を進めるというのが、翻訳業界の常識になっています。このようなときには翻訳者が何人もいるわけですから、出てくる用語や文章のスタイルは、翻訳者によって十人十色、とても統一がとれた訳文などは出てくるはずもないわけです。それを最後に手直しするというのが翻訳会社の中でのチェック作業であったのですが、人間がやる以上、それらを短時間の中ですべてチェックして統一できるかというと、それもほとんどかなわぬ話であります。

それらこれらの諸問題を解決してくれるというソリューションツールとしてトラドスはIT業界の実務翻訳者にまず普及をし、翻訳会社も採用するところが多くなってきているのが昨今の実情です。弊社でもこのトラドスを7年前に採用し、オフィスネットワークの中に組み入れ、大量の文書翻訳であっても、同時に弊社の翻訳スタッフ(4名)が同じTMをシェアしあいながら、きわめて効率的に翻訳作業をしかも用語や文章スタイルの統一を維持させながら進めることのできる画期的な体制が今では出来上がっております。

このように書きますとこのトラドスを使うことによって翻訳作業すべてがうまくいっているかのように聞こえますが、トラドスにもソフトとしてはまだまだ使い勝手の悪いところが数多く存在し、そのたびにバージョンアップをして、ユーザーである私どもからその都度、結構なお金をバージョンアップ代として徴収します。使い勝手の問題と操作性がきわめて複雑であるというのがこのソフトの直面しているハードルの高さではないかと感じています。トラドスを教えてくれる人もソフトに関する参考書もないため、すべて自前で多くの問題解決をしてこなければならなかったということで、その意味ではかなりの授業料をそれなりに支払ってきたつもりです。今後ともトラドスがもっと普及していくかどうかの決め手は、この辺のソフトウエア会社としてのサポート体制次第ではないかという気がしてなりません。


仕事探し.comはワシントン州・オレゴン州を中心にバイリンガルの人材を紹介・派遣しています。


履歴書をお持ちの方はクイック登録が可能!


優秀なバイリンガルをお探しの企業様はこちら


個人情報・履歴書のアップデートはこちら





帰国GO.com - 留学生のための就職活動サポートサイト
日本での仕事をお探しの方は、帰国GO.comへ



Shigotosagashi.com / 仕事探し.com - ワシントン州・オレゴン州の求人情報サイト

Global Career Partners, Inc.
Copyright © 2005 - 2015 Global Career Partners Inc. All rights reserved..