Shigotosagashi.com - バイリンガルのための就職情報サイト

執筆者: 酒井謙吉
Pacific Dreams, Inc.
25260 SW Parkway Avenue, Suite D
Wilsonville, OR 97070
Phone: (503) 783-1390
Fax: (503) 783-1391
www.pacificdreams.org
技術翻訳やビジネス・コンサルティングを主要業務とする Pacific Dreams, Inc.
数多くの言語間における翻訳の中で、日本語から英語に翻訳をするという作業が最も難しい翻訳作業のひとつではないかと今さらながらに私は、感じることがあります。よく、アラビア語やヘブライ語から英語に翻訳することも非常に難しいということを聞いたことがあります。言語間における翻訳の難易度は、実際に翻訳を行う翻訳者の数にある程度依存しているところがあるように思われます。アメリカでは、アラビア語やヘブライ語を翻訳することのできる翻訳者の絶対数が極めて限られているということもどこかで耳にしたことがあります。

ところがそのような言語と翻訳者数とが比例する事情に反して、日本語から英語(英訳)への翻訳者数は絶対数からいっても他の言語の翻訳者数と比較して決して数が限定されているわけではありません。アメリカにも日本にも英訳を生業としている活躍している翻訳者は相当数います。ではなぜそれほどに英訳するのが難しいのかといえば、いくつかの理由がそれなりに考えられます。それを下記のように私なりに整理してみました。

1. 日本語と英語との間に存在する構文や文法上の大きな隔たり
2. 文化的あるいは思考・コンセプト上で存在する大きな隔たり
3. 日本語表現における正確な理解が間接的・婉曲的表現で難解
4. ハイテク関係や先端技術関係が翻訳のニーズ上で増大し、専門用語の統一した理解や整理が追いつかない
5. 日本語、英語とも書き手(翻訳者)のスタイルが多種多様(特に分野や世代によって)

いかがでしょうか。もっと深く検討すれば、さらにリストに挙がる項目が増えていくことでしょうが、今回のコラムはそれらすべてをリストアップすることを目的にはしていません。ここに挙げたものは、英訳を難しくさせているトップ5のリストだとお考え下さい。1は、言わずもがなでありますが、日本語と英語の主語、述語、目的語の配列順序の違いであるとか、冠詞や前置詞の問題など、日本人が苦手とする文法上の制約が数多く存在します。2につきましては、先月号のこのコラムの中で十分に検討させていただきました。3については、日本語をかなり深く読み込んでいないと、その言わんとしている意味を外してしまう可能性が大きいということです。これは、特にアメリカ人の翻訳者が直面するチャレンジでありますが、アメリカに長くいらっしゃる日本人翻訳者もときどき犯すことのある要注意事項でもあります。

4.は、先端技術を取り扱う翻訳が増えている関係で、その翻訳に必要な専門用語や新語について常に注意を払わなければならないということを意味しています。インターネットを駆使して、十分なサーチを行うことである程度はカバーできるかと思いますが、インターネットに出ている情報がすべて正しいというわけではありませんので、やはりこれもチャレンジであることに間違いはありません。最後の5については、文書を書くそれぞれの書き手のいる産業分野や年代、バックグランドの違いから非常に多種多様な書き方があるため、日本語でも英語でも書き方のスタイル上でそれを反映させることは、やはり簡単なことではないと思います。

これらの要素をひとつひとつ潰していくことは、それぞれにチャレンジなことでありますが、多くの英訳翻訳に携わり、また他の翻訳者の方々が翻訳をした文書の校正作業も数多くこなしてきた私の経験から敢えて申し上げるとしたら、ポイントとしては、3番目の項目が翻訳の成否を最も大きく左右する要素になるものではないかと思います。それは、以前のこのコラムにも書きました通り、翻訳とは、書き手の真意とするところを正確にかつ忠実に他の言語に置き換える作業でありますので、原文の意味するところを表層部分だけでなく、深く捉えておく必要があります。アメリカ人の翻訳者は、英語表現はもちろん巧みであるのですが、日本語の意味を深く汲むところに弱さがあります。日本人の翻訳者は、英語表現が拙劣なケースが多いのですが、日本語の解釈で弱みを補うことが可能だと思われます。このコンビネーションをバランスよくこなすことのできる翻訳者の絶対数が極めて限られているというところが、英訳という翻訳作業をいっそう難しいものにしていると言えるのではないでしょうか。

弊社は、英訳の難しさを十分に理解してきた上で、会社創立以来、まじめに英訳という翻訳作業を業務の中心に据えて取り組んでまいりました。アメリカで翻訳会社を経営している立地条件の良さも手伝って、社内にいる日本人翻訳者とアメリカ人プルーフリーダーからそれぞれの立場での貴重な助言や提案も弊社内部での無形の財産となっています。これからも「英訳のPacific Dreams」という評価に恥じることのないように、ますますその強みを伸ばしていくことができるように努力していく所存です。

仕事探し.comはワシントン州・オレゴン州を中心にバイリンガルの人材を紹介・派遣しています。


履歴書をお持ちの方はクイック登録が可能!


優秀なバイリンガルをお探しの企業様はこちら


個人情報・履歴書のアップデートはこちら





帰国GO.com - 留学生のための就職活動サポートサイト
日本での仕事をお探しの方は、帰国GO.comへ



Shigotosagashi.com / 仕事探し.com - ワシントン州・オレゴン州の求人情報サイト

Global Career Partners, Inc.
Copyright © 2005 - 2017 Global Career Partners Inc. All rights reserved..